いえいえハングルだと区別がないんですよね 伝承と戦勝
まさか脳内変換して何か伝統的行事か何かかと思い違いをしている韓国人が多いのかなってあっちの掲示板にカキコしてみたけど 전승(戦勝)・전승(伝承) 反応がないのです(そりゃそうだ)
これが韓国人には전승(■■)・전승(伝■)に見えるらしくて区別できないことがわかりました。
それでは誤用例を紹介しましょう
堂々の”お前バカだろう”第1位はこちら
どちらさまか知らないけど間違ってますね 韓国情報の専門家さんだそうです シネって誰ね? お前がシネ?
もひとつはこちら
今日のシンちゃんも間違えてました
シンちゃんはあっちの人なので気にしなくていいけど読者さんからの指摘も無いという寂しさ。 うちの読者さんならやさしく間違いを指摘してあげてね フフ
わりと大勢いるかと思ったんですけど、とりあえず2件だけかな
それにしても自称 韓国経済の専門家って恥ずかしいですね、こちらはいったいいくつの専門家でしょうか? いや待て、たしか研究家だったのでは ふふっ
振り弁研究家、ビビンバ研究家 っと